Намедни прошла незамеченной новость о том, что четыре страны СНГ, а именно, Азербайджан, Киргизия, Казахстан и Узбекистан приняли проект перехода на турецкий алфавит, который основан на латинице. Об опасности турецкого влияния на страны, которые условно находятся в российской орбите, мы писали не раз. Сейчас же проект @wargonzoya попросил Тайного Узбека написать, чем грозит для Узбекистана окончательный переход на турецкую латиницу.
С 1991 года Узбекистан пошёл «своим путем», совершенно независимым, и в первую очередь он попытался ввести «независимый алфавит», чтобы воспитывать молодежь в нужном для властей направлении. Отказ от кириллицы в алфавите давал возможность замесить как тесто нашу молодежь и испечь из него «новых узбеков», воспитанных на новой волне независимости, «не обезображенной советским воспитанием и остатками знаний от СССР». Новые деятели от культуры и дикого непуганого зверя «ГосКомНарОбраза» так торопились ввести новый алфавит и научить всю молодежь им пользоваться, что даже не удосужились хоть чуть-чуть подвигать разумом, чтобы буквы соответствовали нашему произношению. И приняли первое, что им подсунули – латиницу.
Основным доводом сторонников перехода на латиницу было: «молодежи будет легче выучить английский, потому что алфавит они уже знают».
В результате, мы получили то, за что боролись наши «ГосКомНарОбразовцы» – школьники и студенты Узбекистана перестали понимать то, что свободно читали их родители (книги на кириллице), но выучиться писать и читать на латинице они ещё не научились. Текст на английском языке вызывал у них ступор: они начинали читать его на узбекском. Бывало и наоборот: те, кто учился в школах с английским «уклоном», пытались читать узбекский текст на английском языке. Я встречал такое, не знаешь, то ли смеяться, то ли плакать.
Язык обеднел. Вместо 35 букв, стало 28.
Смена алфавита вообще представляет собой очень значимый этап в культурном и образовательном развитии народа, поскольку она оказывает глубокое воздействие на образование, исследования, литературу и национальную идентичность. Либо появляется новое в науке и жизни народа, либо образуется провал между поколениями. Все зависит от того, как произойдет смена алфавита.
В XX веке Узбекистан трижды сталкивался с такими существенными изменениями: в 1928, 1940 и 1993 годах. Первое изменение было связано с переходом от арабской графики к латинице и инициировано джадидами-просветителями с целью повышения уровня грамотности среди населения (арабский алфавит всё-таки труден в изучении, а стране надо было массово обучить большое количество людей в короткий период).
В 1940 году был осуществлён переход от латиницы к кириллице. Толчком этому послужило то, что с одной стороны органы безопасности опасались влияния пантюркизма – националистического учения, целью которого было объединить все тюркские народы в единое государство под эгидой Турции, а с другой стороны ученые филологи отлично понимали, что кириллический алфавит лучше подходит для узбекского языка, как фонетически – произношение букв и слов, так и в правописании (возврат к арабскому был бы еще труднее). Оставалось лишь внести небольшие коррективы – добавить 4 новые буквы. Что и было сделано. Этот новый алфавит на кириллице стал просто находкой для узбекского языка. На нём написаны миллионы книг, которыми еще будут зачитываться многие и многие люди.
Власти нового Узбекистана не понимают пока всех возможностей, которые открываются при условии возвращения кириллицы, но понимание придет, я уверен.
А пока…
После получения независимости Узбекистан в 1993 году снова вернулся к алфавиту на латинице, который подвергся частичным изменениям в 1995 году. Однако, его недостатки так и не были устранены.
Ведь задача алфавита не в том, чтобы передавать будущим поколениям уникальные особенности языка. Ошибочным является чрезмерное усложнение алфавита путём добавления правил сингармонизма, различных форм одной и той же гласной (согласной), или создание новой буквы смешением двух или даже трёх других, и так далее. Язык – это, прежде всего, средство общения. Он должен постоянно развиваться и меняться, некоторые звуки иногда исчезают, другие появляются. В условиях современной глобализации алфавит не должен становиться фактором, затрудняющим развитие языка, он должен служить платформой создания и развития языка, удобной и гибкой для носителя.
А у нас сейчас что? В погоне за дешёвым авторитетом и популярностью, депутаты и сенаторы, а с ними и новые «недоучёные полуфилологи» пытаются убедить общество в необходимости «дальнейшего внедрения и усовершенствования» латиницы. В результате мы имеем следующее.
Приведу пример: как на современном узбекском языке написать слово «нусха» (копия)? Кажется простым, да?
Пишем – NUSHA.
А теперь, дайте прочитать это написанное молодому человеку, студенту или учащемуся в школе. Что он прочитает?
Правильно – он прочитает НЮША или НУША! Но никак не НУСХА. И он не поймёт, что это за слово. По этой причине, почти все узбеки, зайдя в копировальный центр просят сделать копию документа на русском языке! Потому что теперь слово «нусха» отмирает, его стараются не использовать.
Кроме того, слово «ЦЕХ» теперь стало неприличным. Почему? Да потому что в новом узбекском алфавите нет буквы «Ц», на латинице «С», её просто нет! Слово «ЦЕХ» пишется как «SEX». И «ЦИРК» у нас «SIRK».
Тем не менее, в государственных регистрационных номерах на автомобили эту букву продолжают использовать и выдавать номера на авто с такой буквой. Вы спросите: а если такой буквы нет, как её произносят? И попадёте в точку! Сотрудники ГАИ, передавая информацию про тот или иной автомобиль, по радиостанции говорят:
– Номер авто 523 буквы «А» «Б» и «С»!
– Узбекское «С»?
– Нет! Я же говорю, русское «С»!
Ещё один интересный момент: в узбекском языке есть две буквы «О» - одна произносится твердо, а другая мягко. В кириллице они писались по-разному: мягкая – как «О», а твердая – как «У» с завитушкой сверху. Также, есть две буквы «Х», тоже – мягкая и твердая. Мягкая на кириллице писалась с хвостиком внизу-справа.
Так вот, сейчас молодежь вообще не понимает разницу в этих буквах и не знает где писать мягкую букву, а где писать твердую. А ведь от этого порой меняется весь смысл слова!
И чтобы люди понимали друг-друга правильно, они начинают избегать слова, в которых не знают, как писать или читать те или иные буквы. Вместо этого они начинают использовать иностранные слова и понятия, в результате надо признать, что наш язык умирает. И он скоро будет вытеснен другим языком. Не знаю каким - английским, турецким или вообще китайским.
В заключение, хочется сказать: да, переход от кириллицы к латинице в узбекском алфавите — возможно это важный шаг в развитии узбекского языка и его интеграции в современные технологии. Реформа языка должна быть проведена после тщательного обсуждения с народом, проведением независимого анализа учеными филологами, чтобы достичь наилучшего результата для всех заинтересованных сторон.
Но наши властьимущие начинают новое изменение в алфавите, уже пятое, за последние 30 лет независимости.
Так и хочется сказать словами русского сатирика М. Задорнова:
– И не надо лохматить бабушку!
Верните кириллицу, и всё станет проще! Она ещё покажет вам на что она способна в узбекском языке, с применением новых технологий, с развитием культуры и добрососедских отношений с Россией, будет дан мощнейший толчок к развитию не только узбекской науки и техники, но и узбекского языка, поверьте моему слову, вы еще услышите новую узбекскую речь и прочитаете новые узбекские книги!
АВТОР: никнейм "Тайный Узбек" (специально для проекта @wargonzoya)
Свежие комментарии