На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Неспешный разговор

21 508 подписчиков

Как переводили названия советских фильмов за границей. 11 курьезных случаев

 Некоторые фильмы за границей назвали совсем по-другому.

 «Бриллиантовая рука», «Девчата», «Полосатый рейс» — при одном упоминании этих любимых фильмов у большинства из нас появляется улыбка и в памяти всплывают персонажи и их крылатые фразы. Эти картины высоко оценили не только в нашей стране. Но интересно то, как их назвали в зарубежном прокате.

Вот 11 советских фильмов, названия которых смешно перевели за границей.

«Иван Васильевич меняет профессию» раньше всех увидели американцы. Как фильм назвали в США

Этим гайдаевским шедевром Советский Союз не мог не поделиться с другими странами. В нашем прокате комедия вышла с названием, которое было не только схоже с повестью Булгакова — «Иван Васильевич», но и отражало суть истории. Иван Васильевич (Бунша) действительно сменил профессию и временно стал царем Руси. Но в некоторых странах название фильма перевели забавно.

Американские и британские зрители увидели картину под названием «Иван Васильевич: Назад в будущее». В Финляндии она называлась «Иван Жестокий», в Венгрии — «Привет, это царь Иван», в Норвегии — «Машина времени».

Но в Аргентине, Франции, Японии, Бразилии, Греции, Канаде и Германии комедия Гайдая вышла с таким же названием, как и у нас.

Кстати, возможно, вас удивит один факт. Первой страной, где состоялась премьера «Ивана Васильевича», был вовсе не СССР. Американцы увидели фильм раньше всех — в июне 1973-го, вторыми были зрители Советского Союза — в сентябре того же года. А в Бразилии премьера состоялась и вовсе в 2017-м.

«Операция „Ы“ и другие приключения Шурика». Как отличились шведы в названии фильма

А эта комедия Гайдая заставила зарубежных кинопрокатчиков хорошенько подумать. Дело в том, что буква «Ы» есть только в русском, белорусском, молдавском и киргизском языках. Чтобы сохранить название, максимально близкое к оригиналу, букву «Ы» писали как Y.

В Польше, США, Германии, Румынии, Великобритании, Бразилии, Финляндии, Норвегии и Мексики фильм вышел под своим оригинальным названием, переведенным на местные языки.

А вот в Швеции комедия про приключения Шурика называлась «Операция „Смех“».

«Берегись автомобиля». Итальянская версия названия подчеркивает натуру главного героя

Ставшая культовой трагикомедия с Иннокентием Смоктуновским в главной роли вышла на экраны в СССР в 1966 году. Историю страхового агента Юрия Деточкина, воровавшего машины только у зажиточных граждан, оценили во многих странах. Фильм отметили на кинофестивалях в Шотландии, Австралии, Колумбии. А для проката его закупили 15 стран.

Наиболее интересное название картина получила в Италии: «Невероятный синьор Деточкин». И действительно, главный герой — совершенно удивительный по своей натуре человек.

В большинстве стран прокатчики сохранили оригинальное наименование, переведя его на местные языки. А в Финляндии, Польше и Греции, например, название было примерно одинаковым: «Угонщик автомобилей» или «Осторожно, автомобильный вор». В Германии — «Автомобильная сделка», в Венгрии — «Я украл машину».

В Польше «Джентльменам удачи» дали совсем другое название: про джентльменов и удачу ни слова

13 декабря 1971 года в советских кинотеатрах состоялась премьера «Джентльменов удачи». Успех был оглушительный — зрители были готовы стоять в длинных очередях за билетами, лишь бы попасть на сеанс. А особо предприимчивые граждане перепродавали билет за три рубля, тогда как в кассе он стоил двадцать копеек.

Комедию хорошо приняли и за рубежом — в Германии, Финляндии, Аргентине, Великобритании, США, Италии и Японии. И если в большинстве стран название сохранили оригинальным, лишь переведя на свой язык, то прокатчики в Польше отличились. Они назвали советский фильм «Шлем Александра Македонского».

 

В названии для «Кавказской пленницы» больше всех отличились венгры и норвежцы

Фильм про похищение «спортсменки, комсомолки и просто красавицы» Нины стал лидером проката в СССР — в первый год ее посмотрели более 76 млн человек.

В широкий прокат «Кавказская пленница» вышла в 15 странах. Пожалуй, самое забавное название придумали в Венгрии — «Невеста в мешке». А в Норвегии комедию назвали «Невесту украли!». В большинстве же стран, где картину показывали на большом экране, название было примерно одинаковое: «Похищение по-кавказски».

«Полосатый рейс» и его альтернативное название в Финляндии

Комедия с Евгением Леоновым «Полосатый рейс» стала самой популярной в советском прокате в 1961 году. А в следующие несколько лет фильм показали в Финляндии, Венгрии, Германии, Дании, Мексике, Великобритании, Италии, США и Франции.

В англоязычных странах не стали мудрить с названием, сохранив оригинальное и переведя его. Зато в Германии фильм назвали совершенно иначе — «Спасайся, если сможешь!». В Финляндии у него было два названия: «Тяжелое путешествие» и «Волосы встают дыбом».

Зрители в Аргентине увидели советский фильм под названием «Тигры в открытом море», а в Мексике — «Путешествие кошачьих».

Итальянское название «Бриллиантовой руки» звучит даже немного обидно

Комедия о приключениях Семена Семеновича Горбункова прошла с триумфом не только в СССР. Фильм Гайдая с восторгом приняли зрители в 20 странах, включая Францию, Японию, Чехословакию, Португалию, Польшу, Норвегию, Испанию, Венгрию, США, Германию, Финляндию.

Забавное название картина получила в Италии: «Роскошный круиз для сумасшедшего». Правда, непонятно, почему главному герою дали такую характеристику… Возможно, просто для интриги?

А в Колумбии «Бриллиантовую руку» назвали «Беги, беги, пока тебя не поймали».

Комедия «Девчата» получила весьма оригинальное название в Германии

Хит 1961 года — комедию «Девчата» — советские киночиновники не оценили и посчитали слишком бытовой и мелковатой для широкого экрана. Поэтому фильму присвоили третью прокатную категорию. Однако нашим зрителям истории Тоси и Ильи очень понравилась. А потом фильм отметили и за рубежом — на кинофестивалях во Франции, Аргентине и Шотландии.

«Девчат» показывали в прокате в Аргентине, Венгрии, Германии, Мексике, Японии, Польше, США, Франции. В большинстве этих стран название фильма оставили оригинальным, переведя на свои языки. Но в Финляндии картина вышла под названием «Девушка из тайги». Так акцент со всех девчат сместили на главную героиню.

А еще в Германии фильм показывали с альтернативным наименованием «Стоит ли делать на нее ставки?» Вероятно, это отсылка к спору Ильи и Фили, когда они поставили на кон меховую шапку.

 

«Конек-горбунок» в Венгрии: в названии мультика ни слова про главного героя

В 1947 году на советские экраны вышла первая экранизация сказки Петра Ершова «Конек-горбунок». И если для нас это название звучит привычно и мило, то в некоторых странах прокатчики не могли найти подходящий перевод «горбунку».

В Венгрии, например, мультик вышел вообще с другим названием — «Чудо-котел». Это отсылка к тем самым котлам с кипящим молоком. А еще венгры придумали второе название — «Сказка о жар-птице».

Кстати, Уолт Дисней очень высоко оценил советский мультфильм и показывал его в качестве ориентира сотрудникам своей студии.

Англичане пошли простым путем, когда придумали название для наших «Приключений Незнайки и его друзей»

Мультсериал начала 70-х о Незнайке показали в Великобритании и США. Но адаптированное название вас наверняка удивит: «Приключения Донно и его друзей». Кто такой Донно?

Имя главного героя происходит от английского don’t know (произносится как «донт ноу»), что в переводе означает «Не знаю». Как видно, англичане особо не заморачивались. Забавные имена получили и друзья Незнайки. Кнопочку назвали Пи-Уи (Pee-Wee), а Пилюлькина — доктором Пильманом.

«Старик Хоттабыч»: в польском прокате мага назвали совсем иначе

В 1956 году сказка про школьника Вольку и старого джинна из бутылки пришлась по душе не только советским зрителям. Спустя два года фильм показали в Финляндии, но назвали его «Волшебник Багдада».

В Германии он назывался «Волшебник в бутылке», в Венгрии — «Мальчик и Волшебник», в США — «Летающий ковер». Но самое забавное название, пожалуй, картина получила в Польше — «Дедушка Хасан».

По материалам Ⓒ Сплетен.нет

 

Ссылка на первоисточник

Картина дня

наверх