Цитата — неверное повторение чужих слов
(Амброз Бирс)
Как часто мы слышим слова, приписываемые знаменитым и историческим личностям, используемые в речах и текстах для убеждения читателя и слушателя в чем-либо? А так ли они бесспорны, и действительно ли автор крылатой фразы имел виду то, что ему приписывается?
Увы, при цитировании чьих-либо высказываний зачастую используется контекстомия - искусство "вырывания" из контекста цитат. При этом, чаще всего, полученная фраза теряет свое значение и обретает смысл противоположный изначальному, но выгодный тому, кто ее изменил. Говорят, что из песни слов не выкинешь. А из ее текста?Меняются слова, сказанные писателями и поэтами, критиками и литературными героями, политиками и правителями…
Кто первым начал развивать искусство контекстомии доподлинно неизвестно, но процветает она не первый век! Начнем, пожалуй, с фразы: "Жена Цезаря вне подозрений!". Смысл примерно таков: жена правителя не может подозреваться ни в чем, и ее невиновность не требует доказательств.
Вернемся на много веков назад в Древний Рим, где ежегодно проходил праздник Богини плодородия и женской благодетели, куда ни под каким видом не допускались мужчины. Однажды торжества проходили в доме Помпеи, жены Юлия Цезаря (второй по счету), и сюда проник переодетый женщиной мужчина по имени Публий. Хотя Помпея и не была ни в чем замешана, однако Цезарь счел случившееся большой неприятностью для себя, как для верховного жреца и понтифика – нарушена чистота культа и произошло это в доме его жены! И, хотя претензий к Помпее со стороны суда, состоявшегося над святотатцем Публием, не было, Цезарь развелся с женой, сказав: "Жена Цезаря должна быть выше подозрений". То есть, жена человека с высоким положением должна быть настолько безупречной в поведении, чтобы ее нельзя было даже заподозрить в чем-то неблаговидном!
Перейдем к классикам. Цитируя Александра Сергеевича Пушкина, порой мы вкладываем в его строки смысл, о котором сам поэт и не догадывался. А все из-за того, что слова поэта вырваны из контекста или вовсе изменены!"Любви все возрасты покорны!" - в таком виде приводятся строки стихотворения, но…
"Любви все возрасты покорны;
Но юным, девственным сердцам
Ее порывы благотворны,
Как бури вешние полям:
В дожде страстей они свежеют,
И обновляются, и зреют -
И жизнь могущая дает
И пышный цвет, и сладкий плод.
Но в возраст поздний и бесплодный,
На повороте наших лет,
Печален страсти мертвый след:
Так бури осени холодной
В болото обращают луг
И обнажают лес вокруг".
Не находите, что мнение поэта расходится с принятым ныне толкованием его слов?
Что уж говорить о пропавшей строке из стихотворения предварявшего все выпуски программы "Очевидное - невероятное" с ведущим Сергеем Петровичем Капицей:
"О, сколько нам открытий чудных
Готовит просвещенья дух:
И опыт – сын ошибок трудных,
И гений – парадоксов друг".
Куда-то исчезла последняя: "И случай – Бог-изобретатель".
"Русский человек в решительные минуты найдется, что сделать, не вдаваясь в дальние рассуждения!" - так цитируют Николая Васильевича Гоголя в наши дни, хотя в своих "Мертвых душах" он имел в виду несколько иное, если дочитать фразу до конца.
"Так как русский человек в решительные минуты найдется, что сделать, не вдаваясь в дальние рассуждения, то, поворотивши направо, на первую перекрестную дорогу, прикрикнул он: "Вы, други почтенные!" - и пустился вскачь, мало помышляя о том, куда приведет взятая дорога…".Вроде бы то же самое, почти …
А уж известные строки Тютчева, постоянно упоминаемые с иронией: "Умом Россию не понять!" в разных ситуациях не цитировал только ленивый, переворачивая смысл многострадального стихотворения.
"Умом - Россию не понять,
Аршином общим не измерить:
У ней особенная стать
В Россию можно только верить"
"Почем опиум для народа?" - так перефразирует популярную цитату Остап Бендер при встрече с отцом Федором. "Религия есть опиум для народа" – так цитировали Карла Маркса, вырывая из контекста, сказанное им: "Религия - это вздох угнетенной твари, сердце бессердечного мира, подобно тому, как она - дух бездушных порядков. Религия есть опиум народа".
"Договор с Россией не стоит той бумаги, на которой он написан" - так цитируют Отто фон Бисмарка. Не сложно догадаться какой смысл при этом вкладывается в следующие за этой фразой доводы! Однако, если прочитать все высказывание целиком, станет очевидным, что Бисмарк хотел предупредить потомков совсем о другом!
"Не надейтесь, что единожды воспользовавшись слабостью России, вы будете получать дивиденды вечно. Русские всегда приходят за своими деньгами. И когда они придут — не надейтесь на подписанные вами иезуитские соглашения, якобы вас оправдывающие. Они не стоят той бумаги, на которой написаны. Поэтому с русскими стоит или играть честно, или вообще не играть".
Благодаря контекстомии самую разгромную критику можно превратить в удачную рекламу. В 1950 году Фрэнк Лоссер ставит веселый мюзикл по песням Фрэнка Синатры, рассчитывая на огромный успех.
Однако критика реагирует иначе, публикуя в The Independent отзыв: "Несмотря на энергию, напор и спецэффекты, публика явно переплатила за билеты". Находчивый владельцы театра цитируют отзыв иначе: "Энергия, напор и спецэффекты!"
Фраза, сказанная одним человеком и урезанная или измененная другим, меняет содержание первоисточника, смысл сказанного и даже мнение об авторе высказывания. Что это – логическая ошибка или умысел? И почему в истории и людской памяти остается чаще всего "урезанный вариант", а не подлинные слова и мысли?
Галина Замыслова, etoya.ru
Свежие комментарии