На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Неспешный разговор

21 527 подписчиков

Свежие комментарии

  • Иван Ураганов
    Меняйте свои трузера пиндосы!!!!!Протест НАТО: Рос...
  • Сергей Храмов
    Ракета Хуситов проделала дыру в палубе авианосца США, теперь Хуситов надо запретить в ООН. Как нацию на земле по треб...Главком ВМФ Росси...
  • Вадим Лебедев
    А базы НАТО вокруг России - это,как бы ни причём...Военный совет НАТ...

Испанские слова, которые в транскрипции звучат ещё смешнее!..

Я 5 месяцев изучал русский язык (пишет испанец - прим. Дарья) на подготовительном факультете русского языка в городе Твери. На уроках я изучал основы грамматики, ну знаете типа: "меня зовут Алехандро", "я иду в магазин", "я люблю водку" (шучу). Но на улице и со своими русскими друзьями я выучил много сленговых выражений, и угадайте, какие из них я запомнил легче всего?

Да, вы правы, конечно же плохие слова!

В этой статье я хочу показать вам разные слова, которые на момент прочтения русскому человеку могут показаться очень забавными, но для испаноговорящих это просто повседневные слова.

Давайте начнем:

1.  "MI  NIETA"

Стоп, стоп, мои хорошие, это не значит, что вы думаете. На самом деле вы могли бы услышать это слово от любой бабушки или дедушки в Испании или Латинской Америке, потому что оно переводится как "моя внучка" и читается вот так: [ми ньЕта].

2.  "HUESOS"

Угадаю, вы сейчас думаете о слове ху***с? Ха-ха, а всё просто - переводится как "кости" и произносится [уЭсос]. Дело в том, что в испанском языке буква H является немой, она не читается.

3.  "HUEVO"

Нет, все в порядке, это переводится как "яйцо", и если мы применим только что прочитанное правило, то оно произносится как [уЭбо].

4.  "PROHIBIDO"

Читается как [проибИдо]  и неее, успокойтесь,  вы ничего не потеряли. На испанском переводится как "запрещенный".

5.  "PEDIRÁS"

В испанском языке это не имеет ничего общего с каким-либо оскорблением, это просто будущее время глагола "просить" во втором лице единственного числа, переводится как: "ты попросишь", и произносится как [педирАс].

6.  "CONCHA"

Произносится [кОнча], пожалуйста, не ставьте ударение на букву А. Это очень интересное слово... в Испании имеет два значения: это может быть "женское имя или ракушка". В Мексике это традиционная сладость, а вот в Аргентине так неофициально говорят о "женском половом органе".

7.  "MANDA"

Ну это тоже не детородный орган женщины [мАнда], как сразу рисует вам ваше воображения, для нас это повелительное наклонение глагола "Mandar" (приказывать).

8.  "DÉBIL"

В принципе также может использоваться как оскорбление, означает слабый и произносится как  [дЭбиль].

9.  "PERDÍ"

Произноситься как: [пэрдИ]. Ваше обоняние вас не подводит, здесь действительно ничем не пахнет. На испанском это прошедшее время глагола "Perder" (терять).

10.  "CURVA"

Нет, нет, нет, это не плохая девушка, а просто "кривая, поворот, излучина реки", хотя и правда звучит почти одинаково [кУрба] - да-да, V произносится, как Б.

Итак,  mis queridos, мне кажется, что вы с легкостью добавили в свой словарный запас 10 слов с разными значениями на двух разных языках. Разве это не крутой способ выучить языки?

Улыбайтесь почаще, мои хорошие! Обнимаю!

Источник

Ссылка на первоисточник
наверх