
Выражения - "ты мне очень нужен" и "очень ты мне нужен", имеют противоположный смысл.
Парадокс русского языка: часы могут идти, когда лежат и стоять, когда висят.
Забавно, но "чайник долго остывает" и "чайник долго не остывает" - это одно и то же.
Кто-то пишет: "Всё, что НИ делается - к лучшему", а кто-то: "Всё, что НЕ делается - к лучшему".
И те, и другие правы.Странный русский язык, когда "бесчеловечно" и "безлюдно" - не синонимы.
Головоломка для иностранцев: В русском языке слова "порядочная" и "непорядочная" могут быть синонимами, если речь идёт о сволочи.
В квартире идут:
в спальню,
в коридор,
в детскую,
в туалет/ванную...
но НА кухню!
Что не так с кухней?
Фраза: "Я тебя никогда не забуду", - звучит нежно и ласково. А вот фраза: "Я тебя запомню!" - уже как-то угрожающе.

Те, кто был до нас - ПРЕДки, те, кто будут после нас - ПОТОМки. А кто мы? ТУТки, ЗДЕСЬки, СЕЙЧАСки или ТЕПЕРЬки?
Фраза: "да нет, наверное", одновременно несёт в себе и утверждение, и отрицание, и неуверенность, но всё же выражает неуверенное отрицание, с оттенком возможности положительного решения.
Ох уж эта русская пунктуация!
"Здравствуйте, Мария, ответьте, пожалуйста, Андрею, там, кажется, вопрос, который, очевидно, не решён".
Только в русском языке предложение может состоять из 6 глаголов: "Решили послать сходить купить поесть и попить".
Кроме исключительного русского сочетания "да нет", есть ещё уникальное "бери давай"!
На грубом, бранном, некультурном русском языке можно сделать человеку блестящий комплимент, высоко оценить и воодушевить его, а на культурном, литературном, вежливом русском языке возможно опустить человека ниже плинтуса.
Как иностранцу перевести фразу:
"Если сильно окосел - пора завязывать!"
Или: "Руки не доходят посмотреть".
И как перевести фразу: "Не стой над душой"?

На косе косой, косой косой, косой косой косил покос. Потому, что косой был уже "в стельку" косой...
Перевод: на неровном берегу реки заяц-инвалид по зрению неисправным инструментом срезал траву. Т.к. заяц был уже сильно "навеселе"!
Только в русском языке можно составить вопрос из пяти стоящих подряд букв алфавита: "Где ёж?"
Только в русском языке фраза: "Ноги в руки и вперёд!" - несёт в себе вполне понятный смысл, а не является простым набором слов.
На вопрос: "Почему?" можно получить исчерпывающий ответ: "Потому что!"
Фраза: "Ничего не получилось" - выражает досаду, а фраза: "Ничего получилось!" - удовлетворение.
Как перевести на другие языки, что
"Очень умный" - не всегда комплимент,
"Умный очень" - издёвка,
а "Слишком умный" - угроза.

Парадоксальные словосочетания:
Миротворческие войска;
Начинает заканчиваться;
У пациента сильная слабость;
Убить насмерть;
Старый Новый год;
Детская пластмассовая железная дорога;
Незаконные бандформирования;
Холодный кипяток;
Давайте будем пить, что есть.
И ответ: "Нет, будем пить, что пили";
Геморрой и головная боль - синонимы;
Накрылся медным тазом;
Деловая колбаса;
Не тяни резину;
Сел в автобус и стоял всю дорогу.
Как всё непросто!
- облака плывут,
- лёд тронулся,
- грибы пошли,
- техника накрылась,
- книга вышла,
- молоко убежало.

Как объяснить, что фраза: "Ничего себе!" выражает удивление?
Он говорил, что любит её.
Попробуйте перед любым словом в этом предложении поставить наречие/ ограничительную частицу "только" и вы получите пять предложений с абсолютно разным смыслом!
"Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины, - ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык!" [И.С.Тургенев]
Свежие комментарии