Не знаю, как вас, а меня малость коробит, когда к слову литература (или писатель) "приклеивают" слово мода. Но от этого никуда не деться: то "в моде" Ф.Кафка (и все в метро дружно читают Кафку), то П.Коэлья...
В начале нынешнего века появилась мода на книги Т.Толстой. Отставать не хотелось - почитала "Кысь", "Изюм". Не могу сказать, что сразу и безоговорочно приняла её творческий стиль, настолько он отличался от привычного (для меня!) литературного слога. Но привкус изюминки чувствовался. И тут мне очень удачно и ко времени попались "Четыре статьи" Т.Толстой (в книге "Наталья Толстая, Татьяна Толстая "Двое: разное", 2001 г.) - всё встало на свои места: тонкий юмор, ирония и потрясающая любовь к чистоте любого языка.
Предлагаю вам два небольших отрывка из упомянутых "Четырёх статей":
Сердца горестные заметы-2
"...Триста лет назад (как время-то бежит!) Петр Великий прорубил окно в Европу; естественно, в образовавшееся отверстие хлынули (см. учебник физики или фильм "Титаник") европейские языки: английский, голландский, французский, итальянский. Слова шли вместе с новыми культурными понятиями, иногда дополняя, а иногда вытесняя русские аналоги. Скажем, были на Руси "шти", "уха", "похлебка", "селянка", "ботвинья". "окрошка", - пришли "бульон", "консоме" да и просто "суп". Было меньше, стало больше, вот и хорошо. Кто за то, чтобы все-все эти слова забыть, вычеркнуть из памяти, стереть, и оставить только одно: суп? Просто суп, вообще суп, без различий: пусть то, что едят ложкой, отныне называется суп, а то, что вилкой, то уж не суп. И никаких тебе
тонкостей. У нас в меню - суп..."
Сердца горестные заметы-3
"...Были у нас дома (строения, сооружения, избы, пятистенки, небоскребы, терема, дворцы, хаты, хибары, времянки, хрущобы, кибитки кочевые), а теперь завелся, как пырей среди ромашек, какой-то билдинг. За ним, контрабандой, пролез "хай-райз" (high rise). Без билета проехал хот-дог
("горячий хот-дог с сарделькой" можно в любой день купить на Пятницкой). Наш народ влечется к букве "х": если в английском выражении есть "хот" или "хай", наши сейчас же стащат и, кой-как переведя, прилепят эту оладью куда-нибудь на видное место. Hot line стало "горячей линией", хотя это "срочная связь". High season, о ужас, превратился в "высокий сезон", хотя это, наоборот, уж скорее
"горячие деньки". Рекламные персонажи заговорили как эвенки: "Этот продукт мне вкусен". - "Определенно!".
Свежие комментарии